상세 컨텐츠

본문 제목

한국 관용구 "짜고 치는 고스톱"의 영어 표현 총정리

영어 실력 업그레이드

by 알콩맘 Miyo 2025. 3. 15. 21:14

본문

한국 관용구 "짜고 치는 고스톱"의 영어 표현 총정리

"짜고 치는 고스톱"을 영어로? 상황별 영어 표현 모음

작성일: 2025년 3월 15일 | 최종 수정일: 2025년 3월 15일

"짜고 치는 고스톱"이란?

한국인이라면 누구나 한 번쯤 들어봤을 "짜고 치는 고스톱"이라는 표현은 결과가 이미 정해진 상태에서 겉으로만 경쟁하는 상황을 비유하는 관용구입니다. 우리나라의 전통 카드 게임인 고스톱(화투)에서, 참가자들이 미리 결과를 정해놓고 마치 진짜 경쟁하는 것처럼 연기하는 상황에서 유래되었습니다.

표현 분석:

  • 짜고 = 미리 계획하거나 모의하다
  • 치는 = 게임을 하다, 플레이하다
  • 고스톱 = 한국 전통 카드 게임

이 표현은 정치, 비즈니스, 스포츠 등 다양한 분야에서 겉으로는 공정한 경쟁이나 대립 구도를 보이지만 실제로는 이미 결과가 정해져 있는 담합 상황을 묘사할 때 자주 사용됩니다.

"짜고 치는 고스톱"을 영어로 표현한다면?

영어에는 정확히 '짜고 치는 고스톱'과 동일한 카드 게임 관련 표현은 없지만, 비슷한 의미를 전달할 수 있는 여러 관용구가 있습니다:

영어 표현 의미 사용 빈도
"The fix is in" 결과가 이미 부정한 방법으로 정해져 있다 매우 흔함
"It's an inside job" 조직 내부 사람들이 비밀리에 계획한 일 흔함
"They're in cahoots" 사람들이 비밀리에 공모하고 있다 흔함
"It's a stacked deck" 상황이 불공정하게 특정 결과를 위해 조작되어 있다 흔함
"It's a put-up job" 미리 계획된 일 덜 흔함 (영국영어)
"It's all smoke and mirrors" 실제와 다르게 보이도록 의도된 기만적 행동 흔함

상황별 영어 표현 활용법

1. "The Fix Is In" (가장 가까운 표현)

현대 영어에서 "짜고 치는 고스톱"과 가장 비슷한 의미를 가진 표현입니다.

"누가 계약을 따게 될지 이미 다 알고 있어. The fix is in." (이미 결과가 정해져 있어)

"그 자리에 지원하는 것 시간 낭비야. The fix is in for the CEO's nephew." (이미 CEO 조카로 결정났어)

2. "They're In Cahoots" (공모 관계 강조)

이 표현은 담합의 협력적 측면을 더 강조합니다.

"겉으로는 경쟁사처럼 보이지만 사실 그들은 in cahoots 가격을 올리려고 하는 거야."

"심판과 코치가 in cahoots 인 것 같아." (서로 짜고 있는 것 같아)

3. "It's a Stacked Deck" (불공정한 구조 강조)

도박 게임에서 나온 이 표현은 불공정한 구조를 잘 나타냅니다.

"그 청문회는 처음부터 a stacked deck였어." (이미 결과가 정해져 있었어)

"대기업에게 유리하게 deck is stacked 되어 있을 때 신생 기업들은 경쟁할 수 없어."

어떤 상황에서 쓰이는 표현인가?

한국에서 "짜고 치는 고스톱"은 주로 다음과 같은 상황에서 사용됩니다:

  • 정치: 여야가 겉으로는 대립하는 것 같지만 실제로는 물밑에서 협력하는 경우
  • 비즈니스: 공정한 입찰처럼 보이지만 이미 결과가 정해진 경우
  • 엔터테인먼트: 연출된 갈등을 진짜처럼 보여주는 TV 프로그램
  • 스포츠: 승부 조작 스캔들이나 경기 결과가 이미 정해진 듯한 상황

관련 한국어 표현

한통속 - "같은 무리, 동일한 집단"

비슷한 의미를 가진 또 다른 한국어 표현으로, 겉으로는 별개이거나 대립하는 것처럼 보이지만 실제로는 비밀리에 함께 일하고 있음을 암시합니다.

상황에 맞는 영어 표현 선택하기

상황에 따라 가장 적절한 영어 표현을 선택하세요:

  • 경기, 선거, 콘테스트 등에서 결과가 미리 정해진 경우: "The fix is in"
  • 비즈니스 거래나 사무실 정치에서: "It's an inside job" 또는 "They're in cahoots"
  • 근본적으로 불공정한 시스템에 대해: "It's a stacked deck"
  • 기만적인 상황을 묘사할 때: "It's all smoke and mirrors"

요약

"짜고 치는 고스톱"은 한국 카드 게임과 관련된 문화적 특수성을 가지고 있지만, 그 본질은 "the fix is in"이나 "they're in cahoots" 같은 영어 표현으로 효과적으로 전달할 수 있습니다. 이러한 표현들을 이해하면 한국어와 영어 관용구 사이의 격차를 줄이고, 더 자연스럽고 정확한 번역이 가능해집니다.


관련글 더보기